法國、德國、美國的中文名都來自音譯,可是日本的中文名顯然不是,為什么?

日本也是用漢字的啊,“日本”的漢字,就寫成“日本”,不需要翻譯。

美國的名字歷史就比較曲折了。分為好幾個階段

早期美國名字翻譯

早期的美國名字不是大陸人翻譯的,是歐洲天主教的傳教士翻譯的,利瑪竇、艾儒略等根據音譯的原則,將美洲洲名“America”以漢語表述為“亞墨利加”。

1602年,,由利瑪竇繪制、李之藻刻版的《坤輿萬國全圖》中寫道:

“以地勢分輿地為五大洲,曰歐邏巴,曰利未亞,曰南北亞墨利加,曰墨瓦蠟泥加。

后來廣東,澳門等沿海人在和傳教士的接觸中,將“America”用粵語說出來,稱之為“咪唎堅”“咪唎堅”也寫作“彌利堅”或“米利堅”,或直接簡稱為“米國”,后來日本人就翻譯美國的時候就用了“米國”這個詞。

盡管美國不怎么產米,而且基本上是以小麥為食的。

在1844年中美沒有簽約之前,出于貿易的需要,大陸人需要分別美國人和英國人的區別,稱美國人為“新國民”,后來大陸人發現美國的旗子的特征,又稱之為“花旗國”。

魏源在寫《海國圖志》的時候,在介紹美國的時候說:

“案粵人稱曰花旗國,其實彌利堅,即墨利加。又作美理哥,乃洲名,非國名也”

這樣把美國和美洲給分開了。

魏源接著寫道:

“西洋稱部落曰士迭,而彌利堅無國王,只設二十六部頭目,別公舉一大頭目總理之,故名其國育奈士迭國,譯曰兼攝邦國”

魏源所說的“育奈士迭國”實際上是“United States”的音譯

第一個官方文件里面提到美國國名的,是在1844年的《望廈條約》,美國的中文落款為“亞美理駕洲大合眾國”

而變成“美國”這個詞的,實際上是曾國藩搞出來的

1860年,曾國藩上了一個奏折《復陳洋人助剿及采米運津折》里面寫道:

美利堅人性質醇厚,其余大陸素稱恭順

1874年,李鴻章上奏折《籌議海防折》寫道:

“陸路行仗小炮,則以德國克鹿卜四磅彈后門鋼炮、美國格林連珠炮最為精捷。

自此以后,基本上都采用了“美利堅”“美國”這個手法。

實際上自鴉片戰爭以后,“天朝上國”的迷夢被打破,大陸對外翻譯的國名基本上是以褒義為主。

5 条回复 A文章作者 M管理員
  1. 俄國在日本叫露國

  2. 人家問日本為什么不譯成\

  3. 我只看標題,不看內容,日本二字是武則天賜名的,不知道寫這么多做什么。

  4. 那時叫中華大清國

  5. 應該翻譯成腳盆嗎?