港澳臺地區學習繁體字,能看得懂簡體字嗎?

基本看不懂,猶如你現在去看日本的簡化字一樣,比如伝、訳、広、気、駅、氷、圧、等等,如果我不說這幾個字就是“傳”、“譯”、“廣”、“氣”、“驛”、“冰”、“壓”的話,有幾個人能認全?

學習繁體字的臺灣人和香港人都是這種感覺,他們看到的簡體字仿佛就是一個個異形體、缺少了什么部位,以至于根本不知道這到底是什么意思,猶如我們看到的日本簡化字一般。

但對于學習簡體字的我們而言,因為字形上的優勢,辨認繁體字沒什么壓力,頂多會由于繁體字筆畫太多看起來會有點眼累。而且簡化字,不管是大陸還是日本,都會根據實際情況選擇最適合的簡化。

比如說上面的漢字“傳”、“譯”、“驛”

日本簡化字為“伝”、“訳”、“駅”

大陸簡化為“傳”、“譯”、“驛”

之所以簡化的不一樣,是因為這三個字都是形聲字,日語和漢語發音不一樣,所以簡化成“伝”、“訳”、“駅”更適合日語;而簡化成“傳”、“譯”、“驛”則更適合漢語國語。

不過這樣一來,對于使用繁體字地區的人們來說麻煩就大了,由于字形變化過大,習慣了看多部首,多筆畫的繁體字,再看筆畫少得多了簡體字,那是完全不認識的,故將簡體字成為“殘體字”,因為“少了很多部件和筆畫”。而對于學習簡體字地區的人來說(包括大陸和日本),由于是根據實際情況簡化的,在加上字形優勢,除了看繁體字可能有點眼累之外,辨認繁體字幾乎無壓力。不信?隨便找一個上過國中的學生,給他一篇繁體字報刊,除了閱讀速度可能慢些,不會說完全沒法讀的。

總的來說,現在繁體字的藝術意義遠大于實用意義,用于春聯、書法等使用繁體字,傳統的楷書、行書等書法可以顯示出繁體字的美感,而簡體字就沒法達到這樣。這點不管是大陸還是日本都是這樣,書法用繁體字,實用用簡化字,因為簡化字不單單是書寫方便,而且在當今網頁排版中,由于使用的都是方方正正的字體(譬如宋體、黑體),繁體字網頁看上去遠遠沒有簡體字網頁來的清爽。

4 条回复 A文章作者 M管理員
  1. 全大陸要統一,文字是政治、經濟、文化領域表達之工具,漢字既是官方文字,全國包括臺灣、香港、澳門等,又且全世界華人之多,因此,大大陸應統一使用漢字繁體字,如,華僑港澳臺華人一看就能明白文章的意思

  2. 應該沒啥困難,就像我們沒學過繁體字,看繁體字也不是太困難,字都是在句子里出現的,不認識也能猜出來。另外簡體字并不是生造出來的,絕大多數都是長久以來就已經存在的異體字,而不是所謂的殘體字。

  3. 不知道臺灣人上學的時候有沒有被老師罰抄寫文章的。

  4. 不完全是這樣。我們讀的是整篇文章或者句子而不是單個漢字。這些都是有上下文聯系的,就算某個漢字不認識也可以通過上下文推測出來。