“wocao”是什么意思?老外或許比我們還懂

最近,有不少老外學會了一句優美的大陸話——“WOCAO!”

事情是這樣的,東京奧運會上,大陸舉重運動員石智勇在奪冠后的一聲 “WOCAO”,讓老外們陷入了沉思,他們認為這聲怒吼仿佛一句神奇的咒語,能給人帶來不可思議的力量。

于是,外網便開啟了一場關于“東方神秘力量”的討論,所有人腦海中都有個共同的疑問——“WOCAO”到底是個啥?

“wocao”是什么意思?老外或許比我們還懂

奪冠后的石智勇發ins并配文 “今天,全世界都能聽到我的wocao了”一個“WOCAO”引發的熱潮

有些大陸歷史老懂哥認為,“CAO”是大陸古代的一位名人,高呼他的名字,便會獲取其賜予的力量。

“wocao”是什么意思?老外或許比我們還懂
從大陸古代名人在海外的認知度而言,他說的可能是曹操

有些老外則開啟了瞎JB分析模式,突出了一個驢唇不對馬嘴,就比如強行把wocao解構為“Without Ourangatangs, Cats and Ostriches”,意思大概是“沒有Ourangatangs貓和鴕鳥”,其中Ourangatangs是個沒法翻譯成中文的印尼地名,總之整句話屬實是碳基生物很難理解的語言了,

“wocao”是什么意思?老外或許比我們還懂

同樣是強行解構,大陸網友的就合理很多:

“wocao”是什么意思?老外或許比我們還懂

而對于國外健身圈的老哥們而言,“WOCAO”早已不是什么新鮮詞匯,大陸舉重運動員們在各大賽事上的神級表現,讓他們吸引了一堆老外迷弟,油管盛傳的大陸舉重隊訓練視訊中,“WOCAO”便是一個出場率很高的詞匯,

“wocao”是什么意思?老外或許比我們還懂
甚至有老外制作了石智勇的“wocao”集錦

并不明白“WOCAO”真正含義的老外,便將“WOCAO”視為某種精神圖騰,邊擼鐵邊“WOCAO”,就能練出和大陸舉重運動員一樣的身材,

“wocao”是什么意思?老外或許比我們還懂
大陸舉重隊員的身材,讓無數老外無比向往

甚至在ins上,“WOCAO”還成為了一個討論度超高的標簽,相關詞條下,全是猛男擼鐵的照片,滿滿哲學的味道,

“wocao”是什么意思?老外或許比我們還懂

如果你在哪里看到一堆歐美肌肉大漢在邊喊“WOCAO”邊擼鐵,請不要感到奇怪,他們或許只是大陸舉重隊的粉絲罷了。

當然,以上這些對于“WOCAO”的解釋,也不過是圖一樂罷了,真正令我震驚的是,還真有些老外在正經研究“WOCAO”,且論專業程度,甚至都讓我開始懷疑人生——這么多年的“WOCAO”,是不是白說了。

首先,他們解釋了“WOCAO”的字面意思——“性交”,還指出這并不是代表真的在“啪啪啪”,而是一種類似“fuck you”的臟話。

其次,他們還總結出了“WOCAO”的多種使用方法,比如“wǒ cào”表示憤怒,“wò cáo”表示疑問等等——wó cào!這總結的簡直太對了!

“wocao”是什么意思?老外或許比我們還懂

并且老外們甚至還知道,“WOCAO”最原本的漢字應該是“我肏”,但由于“肏”字比較少見,不利于傳播記錄,便逐漸演變成了“我操”,而在如今的互聯網社會,直接打出“我操”顯得過于不雅,所以逐漸衍生出了“我草”“臥槽”,甚至是單獨一個“艸”來表示,

不得不說,老外們研究“WOCAO”的嚴謹程度,著實是令我這個大陸人感到動容,并且能看出來他們是真的喜歡這個詞——在海外電商平臺上搜索“WOCAO”,除了最暢銷的石智勇“WOCAO”主題T恤外,還有各種印著“WOCAO”的衛衣、圍巾、短褲、襪子、口罩、行動電話殼、吉他撥片……這波啊,這波是萬物皆可“WOCAO”

“wocao”是什么意思?老外或許比我們還懂
優美的大陸話,不只有“WOCAO”

老外對優美大陸話的好奇,其實不限于“WOCAO”。就比如一些老外很疑惑,“你媽的”也就是“your mother”這句看似普普通通的話,怎么就是罵人了?對此,一些老懂哥做出了通俗易懂的解釋——把“WOCAO”和“你媽的”連起來看,你就理解了!

“wocao”是什么意思?老外或許比我們還懂
用外國話來說,“你媽的”就相當于“motherfucker”

而“屌”也讓他們覺得不可思議,為什么一個代表男性生殖器的字,還能衍生出“厲害”、“挑釁”的意思,

至于“牛逼”則有個名場面,昆汀曾在一檔節目中驕傲的向主持人科普“牛逼”的意思,當主持人問道為什么牛的生殖器能表示“厲害”的時候,昆汀答道“因為很大!”

“wocao”是什么意思?老外或許比我們還懂

非常驕傲!論研究大陸臟話,還得是大陸人!

優美大陸話的魅力,不只吸引了一眾老外,我們自己人同樣對它有著或深或淺的研究,好比魯迅就說過“我使用過你的媽”……是真的說過!

“wocao”是什么意思?老外或許比我們還懂

這句話節選自魯迅的《論“他媽的”》,文章中,魯迅說自己發現全國各地的人們,都愛說“他媽的”,于是就將其稱之為“國罵”,并且還將外國對“他媽的”的翻譯進行了介紹,就比如上面的“我使用過你的媽”其實是德語說法,而日語則更加暴躁——“你媽是我的母狗”,

文章還指出,“他媽的”的源頭是《戰國策.趙策》中的“爾母婢也”,即“你的母親是下等人”。魯迅認為,這句帶有明顯階級歧視的話,就是當時“老百姓”攻擊“人上人”的一種策略——瞄準血統進行暴擊,傷害不高,但侮辱性極強。

“wocao”是什么意思?老外或許比我們還懂

放眼當今社會,也有不少語言學家將“臟話”當做研究課題,對于“日”“靠”“王八蛋”“二百五”等詞,都進行了了十分詳盡的考據,

例如“王八蛋”是根據古代孝、悌、忠、信禮、義、廉、恥,八項德行而來,對于不遵守這些品質的人就被稱為“忘八德”,久而久之,取自諧音的“王八蛋”便被流傳了下來。

“wocao”是什么意思?老外或許比我們還懂
這樣看起來好像還挺親昵?

而“二百五”的由來則眾說紛紜,其中較為流行的說法是,古代一吊錢指五百枚銅錢,而二百五就是“半吊子”,用以形容人成事不足敗事有余,

甚至在粵語當中,因為罵人的花樣繁多,相關研究者還建立了“廣州話粗口研究網”,提供了臟話的查詢工具,填補了粵語臟話研究的空白,

“wocao”是什么意思?老外或許比我們還懂

說了這么多,不難發現,大陸人在說臟話這塊確實是有兩下子,相聲里經常說罵人三天三夜不帶重樣的,或許并非件不可能的事,

而就算不罵人,只要分清適用對象和場合,說臟話也是種表達情感的絕佳方式,就比如:

wó cào!給文章點贊的人是真他媽的牛逼!

“wocao”是什么意思?老外或許比我們還懂

0 条回复 A文章作者 M管理員
    暫無討論,說說你的看法吧