我不知道你清不清楚一個詞叫做國際化,華為行動電話,不僅是在大陸,在國外也有很多的消費者關注。在國外如果在行動電話上寫上華為的中文的話,會有很多人看不懂。用英文LOGO就比較好理解了外國人就知道這個是華為。
其實很多行動電話廠商都會像華為一樣用英文LOGO,像是OPPO中文名字就叫做歐泊,vivo中文叫做步步高。使用英文LOGO使得消費者感覺這個行動電話品牌非常高大上,如果把OPPO的換成中文名的話,我覺得在大陸,他不會賣的這么火的,給人的感覺就是山寨行動電話的感覺。
我不知道你清不清楚一個詞叫做國際化,華為行動電話,不僅是在大陸,在國外也有很多的消費者關注。在國外如果在行動電話上寫上華為的中文的話,會有很多人看不懂。用英文LOGO就比較好理解了外國人就知道這個是華為。
其實很多行動電話廠商都會像華為一樣用英文LOGO,像是OPPO中文名字就叫做歐泊,vivo中文叫做步步高。使用英文LOGO使得消費者感覺這個行動電話品牌非常高大上,如果把OPPO的換成中文名的話,我覺得在大陸,他不會賣的這么火的,給人的感覺就是山寨行動電話的感覺。
貌似現在的行動電話標志都是拼音。
其實huawei這個h在英語上這么組合多半不發音
菊花圖案挺好看的,挺經典的,就是不用,非用個拼音,不知道咋想的……
為什么雷軍不叫耍猴王而叫雷軍
連教外國人讀huawei這個詞都很不容易了,你還期望教會外國人讀漢字的華為嗎?不帶漢字系統的外國人電腦能拼寫出來嗎?
以前魅族行動電話的小篆體中文logo就挺不錯的
雖說不是漢字,而是漢語拼音,有的logo更看不懂
VIVO中文維沃,OPPO中文歐珀,步步高則是BBK.