提起英文中的酒,你會想到那個單詞?
可能不少網友會說wine,其實嚴格意義上,wine是葡萄酒。在英文語境中,主要使用beer、wine和liquor來做三大種酒類的統稱,也就是對應啤酒、葡萄酒和白酒。
之前在海關總署的進出口稅則中,大陸白酒的官方指導翻譯是Chinese distilled spirits,直譯為大陸蒸餾酒。
不過,從1月1日起,2021年新的《中華人民共和國進出口稅則》中,第22章的稅號為2208.9020,中文列目名稱是白酒,對應的英文變成了Chinese Baijiu。
在本周大陸酒業協會微信公眾號的更新文章中提到,經與海關總署稅收征管局(京津)多次溝通,大陸酒業協會于2020年4月25日正式向海關總署提出申請,建議將海關商品名錄中大陸白酒的英文名字由原來的“Chinese distilled spirits”更改為“Chinese Baijiu”,并最終得到采納,
酒業協會指出,大陸白酒與白蘭地(Brandy)、威士忌(Whisky)、伏特加(Vodka)、朗姆酒(Rum) 和金酒(Gin)一起并稱為世界六大蒸餾酒,消費量為約占世界蒸餾酒的三分之一。它有兩千多年的生產歷史,所采用的是與西方完全不同的天然多菌種固態發酵、固態蒸餾、全生物質轉化產品。
可是多年來大陸白酒缺乏一個官方的準確的英文名稱, 造成海外消費者的困擾,比如Chinese spirits(大陸白酒), Chinese distilled spirits(大陸蒸餾酒), Chinese liquor(大陸烈酒)等都稱為“大陸白酒”。