據澎湃新聞報道稱,大陸翻譯界泰斗、北京大學部新聞與傳播學院教授許淵沖先生6月17日上午在北京逝世,享年100歲。
在大陸傳統文化中,這個歲數被稱作“期頤之年”,意思是真正到了頤養天年,一切需期待別人供養或照顧的時候,可這話放在許老身上卻不大合適——三年前,夫人照君過世后,他的生活起居雖然都有保姆照料,卻依舊保持著每天翻譯寫作到凌晨三四點鐘,次日上午十點又雷打不動起床繼續工作的節奏。
四月間,他的新書《許淵沖百歲自述》由華文出版社推出,
生于軍閥混戰的亂世,炮火中求學于西南聯大,27歲留法,30歲歸國;
錢鐘書的得意門生、楊振寧的同窗摯友、俞敏洪的授業恩師;
首獲國際翻譯界最高獎“北極光”的亞洲翻譯家……
這一堆“標簽”都不如他在名片上印的簡單直接:
“書銷中外百余本,詩譯英法唯一人”
——北京大學部 許淵沖
讓大陸文化走向全世界,是他畢生心愿。