這是歷史遺留問題。
準確來說,法國目前的海外領土包括:瓜德羅普等4個海外省、波利尼西亞等4個海外領地,以及2個地方行政區。
至于在耶路撒冷,只有4處屬于法國的修道院或教堂,并不能算是嚴格意義上的領土。
這幾處歸屬于法國的教堂,分別是:
圣亞納教堂、天主經堂、列王墓和本篤會修道院。
其中,圣亞納教堂(Church of Saint Anne)位于耶路撒冷老城,是一座有著拜占庭傳統的教堂,興建于十字軍東征時期,后來落入到薩拉丁手中,改建為伊斯蘭的法律學校。
在克里米亞戰爭時,奧斯曼帝國蘇丹阿卜杜勒-邁吉德一世將這座教堂送給了法國政府,并于1877年被法方委托拉維熱里主教和白衣神父會管理。
此外,還有天主經堂(Church of the Pater Noster)。
這座教堂位于耶路撒冷的橄欖山,其歷史與圣亞納教堂一樣悠久。
天主經堂的前身要追溯到羅馬帝國,由其君主君士坦丁一世所修建。西元6世紀,天主經堂不幸被焚毀,只留下遺址。
此后,幾次修繕、幾次焚毀,可謂是歷經滄桑。直到19世紀中后期,法國的圖爾韋涅公主將遺址所處的地段買下,按照原來的風格重新修成了修道院。這就是法國擁有這座教堂的原因。
除了上述兩處教堂外,還有位于東耶路撒冷的列王墓(Tombeau des Rois),以及耶路撒冷的阿布戈什的本篤會修道院,也都是歸屬于法國。
看懂了,國與國之間必須表明的態度,你不聲明是自己的,若干年后就是人家的了。
漲姿勢了,
等于是法國買的耶路撒冷學區房[大笑][大笑]
領土領地,這個概念好[贊]
讀啦,學習啦長知識啦![贊][贊]
圣亞納的翻譯非但沒問題,而且相當精準;因為亞納是天主教的標準中文翻譯,她是圣母的母親,發音來自新約希臘語及拉丁語,而且這座教堂本來就是天主教的;而安妮的譯名,遵循的是新教的圣經人物譯法——根據英語發音來翻譯,但矛盾的是基督新教并不承認此人物的真實性,所以在歷史及宗教歸屬上均不相符合。
耶穌跟以色列沒啥關系,給就給了唄
法國人一點大國風范也沒有,那么點地方,就別再提了,建筑是你的,主權是以色列的,就完事了,要不你法國派兵住那,
這知識比較冷門!
翻篇了?沖繩還是大陸的,《開羅宣言》,雅爾塔會議還黑紙白字說這些比它有意義!