因為你看到的德國的英語翻譯,不是德語翻譯。德語中,德國的發音更接近“德意志”。
一個詞語被多種語言翻譯來翻譯,最后與原來的發音就會相去甚遠。比方說,大陸,在英語中翻譯為“秦”,秦始皇的“秦”,chin,China。結果以前日語沿用英語翻譯,變成了chi,na,“支那”。
因為你看到的德國的英語翻譯,不是德語翻譯。德語中,德國的發音更接近“德意志”。
一個詞語被多種語言翻譯來翻譯,最后與原來的發音就會相去甚遠。比方說,大陸,在英語中翻譯為“秦”,秦始皇的“秦”,chin,China。結果以前日語沿用英語翻譯,變成了chi,na,“支那”。
德國一詞,是直接音譯自德語的,大陸習慣簡稱為某某國。德語:Deutschland,德意志。英語:\nGermany,日耳曼國家。法語則很有意思,叫Allemagne。實際上是沿用自高盧時期,稱呼萊茵河東岸一個叫阿勒曼尼的日耳曼部落。后來代指整個德國。
Japan,到了二次元口里就成了霓虹國[捂臉]
我們的翻譯是照抄日本的!你去問問日本人!米國是誰?
不是瓷器的意思嗎
因為德語里德國是Deutschland
英語中德國是日耳曼的意思,中文的德國來自德意志。\n歷史原因吧,德意志跟荷蘭是不是也有點關系?
日語大陸叫《求國庫》
上海有一所大學部叫德意志大學部,就是現在的同濟大學部,同濟醫院也是,同濟才是德國的德語音譯
德國是縮寫。美國英國同理。英格蘭,美利堅,德意志。
讀音有點像“道億慈”