火腿腸中根本沒有火腿,卻為何叫火腿腸?

現如今外賣越來越方便了,可以讓很多十指不沾陽春水的吃貨們,坐在家里就能夠吃到各種美味。這不禁讓我想起幾十年前獨自在家的時候,能夠吃一碗速食面便已經很滿足了,如果能夠再加一根火腿腸,那簡直就是美味了,


而說到火腿腸,我心里一直有一個很大的疑惑,因為長在東北導致小時候完全不知道南方有名的金華火腿是什么樣子,所以每當在食譜上看到“火腿絲”三個字,我都會下意識地認為是火腿腸切成絲,看到民國文人筆下提到的“火腿”,也會覺得是沒有包裝的火腿腸,當時想來味道應該也很不錯。

長大以后見識的多了,才發現這是一個天大的誤會,但另一個問題也隨之產生了,那就是我們常吃的火腿腸中根本就沒有火腿,那么為什么卻叫火腿腸呢?這甚至一度讓我認為是商家在欺騙消費者,最后經過一番查閱,我發現是我錯怪了商家,下面我們就來詳細說說這背后的故事。


我們現在所說的火腿腸是食品工業發展的產物,雖然名字里有“腸”這個字,但包裝上并沒有使用傳統的動物腸衣,而是采用密封效果更好且更為廉價塑膠薄膜,如果說和“腸”有什么關系,那只能說火腿腸在外形上和傳統的香腸有些類似,

除了包裝密閉性好,火腿腸中添加的防腐劑使其能夠在較長時間內不變質,這也是為何小小的火腿腸能夠在全球大大小小的購物超市見到的重要原因,不過火腿腸出現的時間卻并不長,大陸最早的火腿腸由洛陽一家食品廠在1987年生產出來,而我們熟悉的雙匯牌火腿腸則要更晚些(1992年)。


早期大陸的火腿腸生產技術源自日本和歐美國家,相關的生產設備也都是外國進口,因為是舶來品所以我們在翻譯時便直接將產品說明中的“Ham sausage”直接翻譯成了火腿腸,這其中“Ham”是“火腿”的意思,“sausage”是香腸、臘腸的意思,乍一看這么翻譯似乎沒有什么問題,

但問題是“Ham sausage”這個詞是美國人創造的組合,而美國人又是出了名的粗枝大葉不嚴謹,所以問題遠沒有我們想的那么簡單,

我們知道美國是一個典型的移民國家,至今的建國歷史才二百多年而已,以至于提到美國的文化我們便會發現乏善可陳,這其中飲食文化更幾乎是空白,這時候或許有人會說,美國不是有漢堡包和熱狗作為自己的特色美食么?


或許是心虛,美國人雖然善于發明新名詞,但實際上漢堡包中的牛肉餅和熱狗中的香腸都源自德國,是當地十分有名的特色美食,其中法蘭克福香腸更是遠近聞名,它們傳到美國后便被美國人稍加改良,變成了所謂的美國美食,雖然實際上只是加了幾片面包……

既然要上升為自己國家的特色食品,名字上自然便不能繼續沿用諸如“法蘭克福香腸”這樣的字眼,美國人需要的是有美國特色的新名字,于是乎“Ham sausage”(火腿腸)便誕生了。

英文單詞“Ham”其中一個意思的確是“火腿”,就是和金華火腿一樣經過特殊技法腌制風干的豬后腿,這么看當初國人直接翻譯成火腿腸似乎并沒有什么問題,


問題是一百多年前的美國底層百姓,就像幾十年前還在東北玩泥巴的我一樣,對所謂的火腿并沒有那么準確的理解,在很多人看來,火腿就是一種味道不大一樣的豬后腿,或者說的更籠統些,火腿就是豬肉嘛!

這種簡單、粗暴的概括就像美國俚語一樣很美國味,所以“Ham sausage”在美國人生活場景中的真實意思應該是豬肉香腸,尤其是豬后腿肉灌裝的香腸,和火腿關系不大,


換一個邏輯,要知道制作火腿的成本是很高的,首先是要挑選優質的豬種,在大陸是著名的金華兩頭烏,在歐洲則是伊比利亞黑蹄豬,二者的飼養成本遠高于俗稱豬種,這之后火腿還需要復雜的腌制和風干過程,人工成本和時間成本都很高,這正是因為有了以上操作,才讓火腿擁有了較長的保存期限和獨有特色的鮮味。

而食品工業制作的火腿腸,很重要的一個指標便是成本,為此商人往往選用價格較低的豬碎肉以及其他一些低成本的豬肉,誰會那么奢侈的用火腿?


即使退回到食品工業誕生以前,人們制作香腸的初衷主要是為了增加食品的保存期限,而火腿本身便擁有極好的防腐能力,用火腿灌裝香腸真的是一種吃力不討好的事情。

不過事實雖如此,卻架不住老百姓的口口相傳,人們已經習慣了對這一類食物的稱呼,再想改變就很難了。

2020.1.13(凌晨)


0 条回复 A文章作者 M管理員
    暫無討論,說說你的看法吧