「七夕節」那些甜膩膩的英文表達
- 先來看“七夕節”本節用英語怎么說?
MagpieFestival(magpie)意為“喜鵲”
偶爾也有直接音譯的情況:QiXiFestval
因牛郎織女故事源自對銀河的想象:StarFestival
- 其他相似的表達:
大陸情人節:ChineseValentine‘sDay
雙七節:DoubleSeventhDay
- 話題詞匯:
1、Puppylove青梅竹馬
“Puppylove”是指少男少女間的青澀愛情,也就是我們所說的‘‘青梅竹馬”。
2、Haveacrushonsomebody迷戀某人
“crush”本意是“粉碎”的意思,但在這里比喻某個人在你心里占有很重的分量。
3、Hiberdating冬眠性戀愛(重色輕友)
“hiberdating”這個詞是由“hibernating”(冬眠)和“date”兩個詞合成的,指的是原本經常聯絡的朋友,忽然像冬眠了一樣,好久都沒有消息了。其實,ta只不過是忙著談戀愛,忘記了朋友。
所以,“hiberdating”往往指某人”有異性沒人性”或者”重色輕友”。
4、Beanitem有戀愛關系
例句:Well,weusedtobeanitembackintheday.我們以前是情侶。
5、Headoverheels(inlove)愛得神魂顛倒
從字面意思來看,這個詞是“從頭愛到腳”的意思?!那感情該有多深啊!
例句:Lookatthem.They’reheadoverheelsinlovewitheachother.
看他倆,多么相愛呀!
6、Thosethreelittlewords那三個字(我愛你)
當你要談到這件事,又有點羞澀時,就可以用這個說法暗示啦。
例句:Ithinkhelovesme,buthehasn’tsaidthatthreelittlewordsyet.
我覺得他喜歡我,但他卻一直不說那三個字。
7、Matchmadeinheaven天生一對
例句:MattandAmandaareamatchmadeinheaven.
馬特和阿曼達真是天生一對兒。
- “發糖”或者“秀恩愛”,用英語該怎么說呢?
1、PDA
“PDA”就是“PublicDisplayofAffection”的縮寫,其中:
P=Public公開的D=Display顯示,眩耀A=affection愛慕,喜愛
所以,PDA就有“秀恩愛”的意思。UrbanDictionary對PDA的解釋是:
Anyphysical(hugging,kissing,holdinghands,groping,etc)
interactions(exceptforthesexofanykind)inpublic,mostofthetimearoundsadsinglepeoplethatdon’twannaseethatshit.
基本上,情侶在公共場合的各種身體接觸都可以被稱為PDA(包括擁抱、接吻、握手、撫摸等),大多數情況下,悲催的單身狗們并不想看到這些玩意。換句話說,“PDA”就是我們所說的“撒狗糧”嘛?
2、lovey-dovey
“lovey-dovey”形容情侶(在公共場合)卿卿我我,過分親熱的樣子。
例句:They’resolovey-dovey,Ican’tstandit.
他倆太膩歪了,讓人受不了。
3、Mushy
在詞典里中,“Mushy”的解釋為:adj.糊狀的;膩歪的;多愁善感的。
秀恩愛時情侶之間的膩歪勁兒,用“mushy”來形容再貼切不過了。
例句:
Theteacherevenhadtoaskthemtostoptheirfrenchkissinthemiddleoftheclass!Theyaresomushy!
他倆在課堂上親的太熱烈了,老師都不得不叫停他們,這恩愛秀得簡直讓人受不了!