寒舍賴英里日本-日本有哪些雋永的俳句?菊の後大根の外更になし不要笑

松尾芭蕉:
菊后無他物,唯有大蘿卜。
菊の後大根の外更になし
不要笑,這真的是一首好俳句。俳句,就是抓住變幻的季節中的一個片段,在五七五的組合中抒發俳人的感情。這個感情不需要多么雄渾壯麗,或者說,不需要多么的“美”或者“風雅”。芭蕉的這句就是代表,菊是高雅的東西,而蘿卜是凡俗的東西,芭蕉把這兩個并列,將俳句寫出了生活氣息。某種意義上,俳句就是有格式的話癆。后來以正岡子規為代表的寫生派更是繼承了這個傳統:
木樨花正發,母教二弦琴。
木犀や母が教ふる二絃琴
看護婦打瞌睡,醒來拍蒼蠅。
看護婦やうたゝ寢さめて蝿を打つ
夜半驚醒夢,瓠瓜落地聲。
驚くや夕顏落ちし夜半の音
旅行又旅行,秋風盡在旅途中。
旅の旅又その旅の秋の風
頻頻尋問,積雪深幾許?
いくたびも雪の深さを尋ねけり

春日河川上,正是一桶靛藍流。

一桶の藍流しけり春の川

(這一句有點故事,很多人,比如高濱虛子,認為這一句里子規把春天河川的水比作一桶流動的藍顏料,林林先生在翻譯的時候也采用了這個說法。但是子規本人在《病床六尺》中認為虛子想多了,他寫的就是一桶從河邊染坊出來隨波飄蕩的藍色顏料。)

別的俳人也有很多富有生活氣息和時代特色的句子,比如河東碧梧桐的:
炮車駛向巷里過,夏日光中舞沙塵。
砲車過ぐる巷の塵や日の盛り
時已到夜晚,廚房煮辣椒。
夜に入りて蕃椒煮る臺處
漫步到枯芒池畔,風傳來工廠噪聲。
芒枯れし池に出づ工場さかる音を
很多即使不是寫生派的俳人,也有不少直描生活的句子,比如和碧梧桐大論戰的高濱虛子的:
寒燈下,寫兩行刪一行。
二行書き一行消すや寒燈下
(學生狗看了心一塞)
以及和高濱虛子對立的水原秋櫻子的:
僧堂白飯白,又添新豆腐。
僧堂の飯の白さよ新豆腐
到了后來的種田山頭火,更是將此發展到了自由俳句的高峰,連五七五限制都可以去掉:
鐵缽錚錚鳴,亦聞落霰聲。
鉄鉢の中へも霰
故鄉冷雨中,托缽歸來赤腳行。
雨ふるふるさとははだしであるく
皓月東升入碧穹,并非懷有待何情。
月が昇って何を待っでもなく
(此處開群嘲:樓上那些自作多情的)
碧草萋萋,此處原為火葬地。
草しげるそこは死人を焼くところ
(叫你想的美!)
好路直通上好房,卻是火葬場。
よい道がよい建物へ焼場です
(大師你冷笑話講得真好)
月光朗朗,不知又在炸何方?
月のあかるさはどこを爆撃してゐることか
(這是二戰期間的句子)
順便一提,俳句言語精煉,在翻譯到漢語的過程中存在嚴重的美化腦補,對蕪村等人的俳句這樣翻譯還可以接受,但是如果就此以為俳句都是美的高雅的,那就大錯特錯了。比如一茶就有這樣的:
真直な小便穴や門の雪
這句就不翻譯了你們直接看漢字差不多就知道他在說啥。
最后說一句,想要了解俳句,千萬不要去看那些號稱“X首俳句帶你了解日本的精神/審美/情懷”的小資書,據我的經驗,那些幾乎都是從網上抄的漢譯漢俳句加上大量腦補的水貨。直接從林林選的兩本俳句開始看,加上一些俳句史的就可以了。

0 条回复 A文章作者 M管理員
    暫無討論,說說你的看法吧