《濕地上的不法之徒》、《強盜與士兵》、《大陸的勇士們》、《一百零五個男人和三個女人的故事》、《強盜們設定的圈套》、《黃泥岡的襲擊》、《一個英雄的故事》、《圣潔的寺院》、《賣炊餅武大的不忠實婦人的故事》、《佛牙記》……
這些外國人讀起來一本正經,大陸人讀起來卻忍不住爆笑的名字,正是古典文學名著《水滸傳》的大串外國譯名。前面4個是翻譯整本《水滸傳》,后面的則是摘取了一些經典情節單獨翻譯,比如《強盜們設定的圈套》,正是講述“吳用智取生辰綱”一節。
因為中外文化差異,如果不是對梁山好漢的故事有所了解,看到其中一些譯名,恐怕國人都會一頭霧水:《圣潔的寺院》?講的啥?答案是講病關索楊雄的故事,楊雄的妻子潘巧云與和尚裴如海私通,在寺院中幽會,這等情事竟然被翻譯成了《圣潔的寺院》,不得不佩服外國學者們的冷幽默,
作為大陸歷史上第一部用白話文寫成的長篇小說,《水滸傳》不光在大陸影響深遠,在外國也備受歡迎,被翻譯成英語、德語、義大利語、日語、拉丁語等多種文字,甚至國外一些文學作品的創作也受《水滸傳》流傳的影響,比如日本小說《南總里見八犬傳》。
而除了以上這些令人捧腹的譯名之外,《水滸傳》還有一個認可度比較高的外國譯名,叫《四海之內皆兄弟》,出自曾獲得諾貝爾文學獎的美國女作家賽珍珠之手。賽珍珠在大陸生活了近40年時間,對大陸傳統文化了解比較深入,她的譯名在國人看來是恰如其分。
那么喜歡讀《水滸傳》的你,有沒有想過“水滸”二字的表面意思是什么,暗含的意思又是什么呢?原文中有提到過“水滸寨”,這水滸寨自然就是梁山好漢們所居的地方,《詩經·爾雅·釋丘》記載:“岸上平地,去水稍遠者名滸。”
詩仙李白也在《丁都護歌》中詠嘆:“萬人鑿盤石,無由達江滸,”這里的“江滸”意思就是指江邊,所以“滸”這個字表面含義非常簡單,取作書名,不過是講梁山好漢們居住在八百里水泊之中,結寨為家,聚集人馬與朝廷對抗而已。
但《詩經》又說:“溥天之下,莫非王土;率土之濱,莫非王臣。”滸者,水邊,即所謂率土之濱,既然率土之濱莫非王臣,梁山好漢們又怎么可能在這一方水泊里永遠寧靜生活下去呢?梁山好漢的未來,注定了便是走向招安,這是一種很無奈的命運,也是施耐庵不忍心看到卻不得不基于現實而創作的結局,
大陸的漢字集形象、聲音和辭義三者于一體,即使是一個簡單的小說名字,通過剖析字義引用典故,也能解讀出不一樣的內容,名著常讀常新,少年時期讀到的《水滸傳》也許只讓你感受到滿腔熱血,但經歷了歲月的沉淀,再讀此書卻能深刻體會到人事的無盡滄桑,這就是名著的魅力,也是大陸幾千年傳統文化的魅力,
現代人也沒幾個知道,水滸的真正涵義
解釋還可以,但如此解讀水滸,不敢茍同