《紅樓夢》里,寶玉的母親不叫賈夫人,而是王夫人。作者會這樣稱呼她,一者是為了增加辨識度,二者是表達尊敬,三者是這稱呼符合大陸人的閱讀習慣。
增加辨識度
王夫人是寶玉的母親,賈政之妻,娘家是金陵王家。以她的身份,按官方正統來稱呼,應該是“賈王氏”。如果王夫人和人對簿公堂,坐在高堂之上的官老爺得這樣稱呼她。當然,以她的身份,不太可能遇到這種事。除了官老爺會這樣稱呼她,將來王夫人作古,刻在靈牌上和墓碑上的稱呼也是“賈王氏”。
除官方正統的“賈王氏”之外,王夫人還應該稱作“王氏”,這是較為大眾化的稱呼。第二回,在介紹林家景況的時候,曹公云:“今只有嫡妻賈氏,生得一女,乳名黛玉,年方五歲。”
“賈氏”是賈敏婚后的一個正規稱呼,王夫人也可以這樣稱呼。書中還有幾個人是這樣稱呼的,如賈珍之妻尤氏、賈蓉之妻秦氏、賈蓉續弦許氏、賈菌之母婁氏、板兒娘劉氏等。
“王氏”雖是正統稱呼,但是一般人不會當面這樣叫。王夫人外出赴宴,所見的人,如果是錦鄉侯誥命夫人,或者是北靜王妃,會稱她為“賈夫人”。如果是親戚家,就會根據關系做出不一樣的改動。
劉姥姥以王狗兒家的身份,稱王夫人作姑太太,這是王姓人對王夫人的稱呼。如果換作是薛家人,“姑”字就得換成“姨”字。不僅字得換,恐怕連輩分也得跟著降。
薛姨媽在賈府被稱作姨太太,這是按王夫人的輩分稱呼的。王夫人在賈府,有兒子媳婦和孫子,已經是“太太”輩了。薛姨媽在薛家,只有兒女,還沒有孫輩,目前還是“阿么輩”。
第七十五回,寶釵欲搬出大觀園,向李紈辭行說:“只因今日我們阿么身上不自在。”“我們阿么”就是薛姨媽。第七十九回,香菱也稱呼薛姨媽作“我們阿么”。以薛家的立場,該稱王夫人作“姨阿么”。
寶釵曾經稱王夫人作太太,這是住在賈府,以賈府的輩分稱喚。
無論是“賈夫人”,還是“姑太太”或者“姨阿么”,都是根據自己和王夫人的關系稱呼的,站在讀者的立場,都不具辨識度。只有在她的稱呼前加父姓,才最有特點,別人一看就知道她是誰。
表達尊敬
說到辨識度,其實尤氏、秦氏、婁氏這類稱呼已足具辨識,作者不以“王氏”稱呼王夫人,是對她的尊敬。并不是說以尤氏稱賈珍的妻子就是不尊敬她,這里還有輩分的因素。
在《紅樓夢》里,除了我們熟悉的邢夫人、王夫人,還有甄寶玉的母親被稱作甄夫人,及黛玉的母親賈敏被稱作賈夫人(第二回的回目——賈夫人仙逝揚州城,正文里有“誰知女學生之母賈氏夫人一疾而終”)。這四位女性都是寶玉的父母輩,且身份尊貴。書中還有薛姨媽也可以稱薛夫人,只是作者給了她一個賈府人的習慣稱謂。
《紅樓夢》雖不能說是自傳小說,但里面也鐫有作者曹公的生活痕跡。曹公把自己的個性和情感寄放在寶玉的身上,對于寶玉的女性長輩,飽含尊敬,絲毫不敢唐突。
將母輩稱作夫人,將祖母稱作賈母,另外還稱作史太君,這也是極高的尊敬。
符合大陸人的閱讀習慣
大陸的各種典籍里對女性的稱呼,都與父姓密不可分。尤其是先秦時期,女性稱呼與父姓的關系,甚至比她父兄的稱謂更為密切。
比如說《左傳》里的女性,稱呼的方式五花八門,但是都離不開父姓。先秦女性的稱呼,有夫氏、夫謚、父姓組合的,比如趙朔之妻趙莊姬;也有夫謚、父姓組合的,比如晉文公的夫人文嬴;還有父氏、父姓組合的,比如叔孫豹的夫人國姜;還有夫氏、父姓組合的,比如欒魘之妻欒祁。
欒祁是晉國士氏之女,她的曾祖父就是著名的士會,阿公叫士燮,父親叫士匄,兄弟叫士鞅。他們家出于士氏,后來又有了獨立的氏,因此她的曾祖父又稱隨會和范會,阿公又稱范燮,父親又稱范匄,兄弟又稱范鞅。其實士、隨、范,都不是他們的姓,而是氏,他們姓祁,是堯的后人。可是以先秦時期稱氏為尊的原則,他們家男子皆以氏冠于名前,只有欒祁的稱謂里有他們家的姓。
古時候的女性在家的時候,有小名,講究一點的人家,還有表字。比如寶玉的大嫂名李紈,字宮裁。但是一旦嫁人了,名字的使命就已經完成了,取而代之的是以父姓冠于前,后面根據她的身份加個稱謂。比如漢景帝的程夫人,漢獻帝的伏皇后,曹操的卞夫人,拓跋弘的嫡母馮太后等等。
大陸人在閱讀的時候,早已習慣將女性人物與父姓緊密結合。將寶玉的母親稱為王夫人,也是稱謂文化的產物。
將寶玉的母親叫作賈夫人,不方便和邢夫人區分。只有稱作王夫人才具有辨識度,且與讀者的認知不相違。
有道理,細致入微,太專業了!
對,都是這樣稱呼
倫理關系太復雜,我是一看就抓瞎。多虧先生分清楚,學習理解容易啦[呲牙]
你對古代的文化了解清楚,分析的有理有據!
因為都是賈夫人
后來的許多文章,往往把父家地位顯赫者冠以“X夫人”。
我覺得在府內這么叫,要不然一窩子有妻的都可以說是賈夫人,難道要賈夫人001,賈夫人002這么叫嗎?不過賈政帶著外出的話,估計外邊就會叫賈夫人了。哈哈
最后一段就夠了么[捂臉],不過飛露實在太博學,看來一般人hold不住[偷笑]
才女分析有道理,[贊][贊][贊]
你這么一說,我倒想起,賈母姓啥?有寫嗎?