“去漢字運動”五十年后,韓國人為何開始后悔了?

作者:我方團隊張嵚

首先還是先給朝文社的兄弟姐妹們拜個年了

然后給大家鄭重說聲抱歉,本來今天老張準備更一篇古代生活類的文章,給春節加加彩,可過年期間事情多,新文章敲字到深夜,總覺得還可以再豐富,所以就反復修改了很多遍,現在還在修改中,這里給大家先道個歉了。

外加今天又聽說了一樁有些上火的事兒。某“東亞大國”的個別“專家學者”,繼跟大陸“搶漢服”后,居然又跳出來“搶春節”了。另外我們所有寫北韓戰爭題材的文章,也常遭到“某東亞大國劇粉絲”的謾罵攻擊。所以對“搶大陸春節”這類其實根本用不著辯論是非的問題,老張也決定重發一篇2021年時的老文,講講漢字在我們鄰國的一段半世紀浮沉。相信這一段歷史,足可以駁斥很多東西。期待多多批評指正。

20世紀下半葉,東亞文化史上的一件大事,正是“韓國廢除漢字”。

早在1948年時,韓國的“制憲會議”就通過了“韓國文字專用法”,1957年,韓國文教部又頒布了1300個“臨時限定漢字”。到1970年,樸正熙擔任總統的韓國政府,更采取了簡單粗暴的政策——強制禁止在國小教授漢字,改為“全面實施韓文教育”。為了表達“廢漢字”的決心,樸正熙還把許多韓國名勝古跡上的漢字牌匾摘下,強行換成韓文版,態度十分堅決。

從此以后,曾遍布韓國各大城市街巷的“漢字”幾乎不見了影,韓國每日熱點媒體今天對漢字的使用比率,也下降到百分之二十四,《韓國民族日報》等刊物,更幾乎“一個漢字不用”。取而代之的則是韓國本土的“諺文”,即我們所熟悉的“韓文”。

1949年的韓國首都漢城,漢字曾隨處可見。

乍一看這些景象,似乎韓國的“去漢字化”,還算比較成功。但這背后的苦處,韓國大陸卻是心知肚明。首先一條是,在韓國想“廢”漢字,哪有這么容易?

北韓半島使用漢字的歷史,可以追溯到大陸西漢年間。北韓半島歷史上的“新羅王國”“高麗王國”“北韓王國”等政權,更長期把漢字作為官方文字,直到1895年1月,北韓李氏王朝才開始用韓文來書寫公文。經過這漫長的歷史變遷,“漢字”早已滲透到韓國文化的方方面面,單是在韓語詞匯里,漢字詞就占到了百分之七十。這就是為什么“韓語原版”的韓劇里,常見能蹦出“漢字詞”。

徹底廢掉漢字?不開玩笑說,那就真不知道該怎么說話了。

關于春節的吃喝玩樂問題,也歡迎朋友們重溫我們這期視訊,相信能在春節聚會時多不少談資

而1970年韓國政府的“廢漢字”行動,也因此帶來了一個嚴重后果:影響北韓半島的歷史文化傳承。要知道,至少北韓半島最近千年的歷史里,絕大多數的歷史典籍、文獻甚至文學作品,都是用漢字書寫成的。不懂漢字?那真是連“老祖宗留下的好玩意”都看不明白。于是在“廢漢字”后,韓國文化界也出現過一些啼笑皆非的事兒:許多文科專業的大學部生不但看不懂典籍,甚至連名勝古跡的地名也看不明白……

甚至就因為“用漢字問題”,在2010年韓國“光復節”前夕還鬧出了尷尬事:當時為慶祝“光復節”,韓國重新修繕了北韓王國時代的代表建筑光華門,但重修后的光華門牌匾,到底該用漢字還是韓文?這事兒卻在韓國吵翻了天,最后還是韓國文化財廳的話一錘定音:“雖然我們尊重韓文的優秀性,但原則上還是尊重文物的原型。”必須用漢字!

哪怕在今天韓國的日常風俗里,漢字有時也扮演著不可缺的角色。典型就是“辦婚禮”。按照韓國的婚俗,賓客在送婚禮禮金時,應該用漢字在紅包上書寫姓名,以示鄭重與尊敬。可由于多年的“去漢字化”,有時賓客們不會寫漢字,有時就是寫了,新郎新娘也不認識。照一位幫兄長操辦婚禮的韓國青年的話說,那真是“一直尷尬著,幾度冒冷汗”。

一家韓國知名媒體還為此發出追問:“漢字至今仍在韓國婚喪禮儀上廣泛使用,如果全部換成諺文(韓文)會怎樣?”

確實,在很多人看來,換成韓文似乎也沒啥嘛。其實,這就是韓國文化界長期叫苦的另一個事兒,別看有個別韓國刊物,敢率先嘗試“全用韓文”。可這韓文,公認不好用。

首先需要明確一點的是,今天的韓文,起源于明朝正統年間時,北韓王國頒布的《訓民正音》。當時的北韓國王李裪也被尊為“韓文發明者”。但李裪當時就解釋了,他頒布《訓民正音》,不是為了淘汰漢字,而是為了“欲使人人易習,便于日用矣”,也就是讓大家學漢字更容易。而現代韓國學者更公認:漢字與韓文從來都是相通的,特別是由于韓語詞匯包含了七成漢字詞,所以學好了漢字,韓文學起來就很輕松。去漢字化?韓文也學不好。

而這在韓國文化財廳官員口中“有優秀性”的韓文,本身的毛病也是公認:起于《訓民正音》的韓文,由10個元音和14個子音構成,好處是易讀易學。就算是不懂韓語的外國人,只要掌握了拼寫規則就能用。可用起來就知道問題大——韓文是表音文字,而且不像漢字一樣有四聲變化。所以假如遇到同音字同音詞,不用漢字只用韓文的話,基本靠猜。

簡單舉個例子,“柳與俞”“鄭與丁”“林與任”等姓氏,在韓語里都是同音字,如果單純用韓文來拼寫,很容易就造成誤會。這也是為什么韓國的“婚禮”等重大場合,來賓需要用漢字來書寫姓名——起碼不會出錯。

好些韓語里的日常用詞,放在韓文里也容易“烏龍”。比如“放水”和“防水”兩個詞,如果全用韓文來拼寫,不僅在讀音上一模一樣,寫法也一模一樣。與這倆詞在韓文里“一模一樣”的,還有“防守”“防繡”等詞。如此“烏龍”,有時也造成了嚴重后果:2010年韓國京釜高速鐵路建設里,由于施工方誤把枕木上的韓文“防水”二字誤當成了“放水”,愚蠢的給枕木加上吸水材料,直接導致十五萬根枕木成了次品……

這些韓文里常見的“烏龍”,也只有加上漢字,才能最大限度避免錯誤。所以今天的韓國文字里,“漢字韓文混用”也就成了常態。雖然漢字在韓國每日熱點媒體里的比重已經下降到百分之二十四,還有媒體號稱“完全拋棄漢字”,但大多數情況下,漢字真不能不用,不用就容易出大事。

因為這些“叫苦”事兒,所以從1970年韓國“粗暴廢漢字起”至今,韓國文化界一直分成兩大派,一派是“堅決廢除漢字”派,這些人嫌韓國“廢漢字”廢得還不夠,批評漢字“難認難讀難記難寫”,不如“韓文專用”。另一派是“混用派”,認為漢字有著極強的造詞能力,能最大限度彌補韓文不足,而且漢字是“東方國字”,是韓國的“準國字”,如果不用漢字,韓國就將在東亞“自我孤立”。每當韓國政局變動,這兩派都會吵一場。

而在最近的近三十年里,影響韓國對漢字態度的,還有一個重要因素——大陸的強大。

隨著上世紀90年代中韓關系的正常化以及大陸經濟的高速發展,漢字在全世界正有著越來越大的影響力,許多國家都掀起了“漢語熱”“漢字熱”。單是目前遍布全球一百五十多個國家的孔子學院,到2019年時就帶動了海外一億多人學習漢語漢字。對于世界各國來說,“加強漢字學習”已是個公認的大趨勢。

如此趨勢,正如學者龐慶祥的感慨:“在大陸國力日漸強盛的今天,這些國家的漢字熱日漸升溫。這或許還只是一個開始”

對這個大趨勢,韓國各界從上世紀末起,就感觸十分強烈:特別是對于韓國工商界來說,韓國四成以上的商品要出口到“漢字文化圈”,韓國百分之七十的游客也來自“漢字文化圈”。一個國際影響力越來越強大的大陸,更是韓國未來在政治經歷領域重要的打交道對象。完全去漢字化?那不止是“自我孤立”,更是自斷未來。

所以,從2003年起,韓國五大經濟團體下的19萬家公司,招聘時都要進行漢語考試,“書寫1000個漢字”“認識1817個漢字”是硬杠。而從2005年起,韓國的公務文件與交通標志上都已恢復了漢字。2009年時,韓國20位前總理更集體向韓國政府請愿,要求在國小恢復漢字教育。

而在2010年3月23日,為抗議韓國教科部在聯考修改方案里的“去漢字化”行徑,韓國漢文教育協會更舉行了大規模集會,集會中來自韓國各地的師生,不但憤怒譴責了韓國政府的荒唐行徑,更打出了震撼全場的標語:漢文萬歲!

最重要的改變,還是在教育領域:在今天的韓國,漢字是國小“創意體驗活動”的一部分,國中里通常一周有一個小時的漢字課。高中時往往會在第二學期有漢語課,每周兩節課,要學會1800個“教育用基礎漢字”。而在大學部領域,韓國開設中文課程的大學部,也有一百五十所之多。可以說,對于每個韓國“學生黨”來說,“漢字”都是學業生涯里的重要一部分。

而在中韓關系正常化后,韓國大陸也有了著名的“全國漢字能力鑒定考試”,分為1—8八個等級。7、8兩級往往是兒童參加,掌握50到150個詞就好,可要想考到1級,就得掌握2500個詞。只要能考到3級(掌握1800個詞)以上,不但能在學校里替代論文,還在企業招聘時占有重要優勢,級別越高優勢越大。

如此一幕,也構成了如今韓國人對“漢字”的奇特態度:一面是每日熱點媒體方面,漢字的“比重”明顯降低,但是在公共領域,漢字的使用率也逐漸增大,在韓國的論文、公文、工具書里,漢字的使用率也明顯極高。至于日常生活習俗里,漢字依然常是不可缺的存在。

其實,這所有一切背后,那“韓國人怎么看待漢字”的問題,也分明就是一面鏡子:既照出了“漢字文化圈”厚重的歷史傳承,也見證了新大陸高速發展,國際影響力日益強大的歷史。

參考資料:龐慶祥《韓國“去漢字化”之路能走多遠》、海文《韓國:廢除漢字惹的禍》、萬曉禮《漢字在韓國的使用情況及其傳承》、李受和《韓國高中生漢字觀的調查分析》、殷凌薇《韓國大學部漢語教學的現狀、問題及建議》、馮薇薇《想要“去漢字化”真的不容易》、田芳《從韓國的文化危機看漢字對韓國的文化影響》、吳靜思《韓國高中漢字教學現狀及教學建議》、劉力《大陸外漢語國際教育現狀研究及“1 2”構想》、鳥世界《鏡頭下:1949年的韓國首都——漢城》

0 条回复 A文章作者 M管理員
    暫無討論,說說你的看法吧