爐石傳說有哪些卡牌的翻譯體現了翻譯者的水平?

爐石卡牌名大多直譯過來,卡面描述也是很嚴謹的翻譯,留給本地化團隊發揮的只有卡牌的背景描述。很多卡牌背景描述有很濃的本地風味,直接翻譯過來沒有相應的文化背景很難理解,這就會有本地化團隊的神發揮。

用幾個外域卡描述舉例子。

比如珠寶師的描述是“小朋友,你是否有很多問號”。借用一句最近很火的歌詞,完美的契合了這張卡牌的效果。

還有希望圣契的描述“感謝這些白衣天使。守衛生命,守衛希望”。

外域的灰燼公布時,正值大陸covid19肺炎肆虐時期,這張卡就是本地化團隊結合大陸實事在致敬醫護工作者。

下面幾張是借用了大陸古典文學作品,就不一一介紹詳細介紹了。

取自《金剛經》

取自唐詩,作者不詳

出自《荀子》不積跬步無以至千里

取自白居易《琵琶行》

取自蘇軾《赤壁賦》

下面這條是繞口令

下面是借用智取威虎山

下面是直接翻譯的描述,請問有誰知道“木塞鉆”是個什么東西么?

5 条回复 A文章作者 M管理員
  1. 你得貼英文,才好看翻譯

  2. 學文學的有了好去處

  3. 最后一個可能是說瑞士軍刀

  4. 木塞鉆?紅酒起子?

  5. 木塞鉆,就是紅酒起子