個人認為,“曠”比“荒”好。因為你進入游戲就會發現,雖然地圖很大,但是并不空,并不是啥都沒有的“荒野”,它實際上是一片靈動的“曠野”,“曠”很容易讓人想到一些美好的詞,比如“心曠神怡”,而“荒”并不是一個有正面含義的詞。當然,由于早期大家都叫“荒野之息”,所以叫習慣了,還是“荒野”比較順口。不過如果你看英文版“breath of the wild”,這里用的是wild,可能翻譯成“野性之息”會更好???
個人認為,“曠”比“荒”好。因為你進入游戲就會發現,雖然地圖很大,但是并不空,并不是啥都沒有的“荒野”,它實際上是一片靈動的“曠野”,“曠”很容易讓人想到一些美好的詞,比如“心曠神怡”,而“荒”并不是一個有正面含義的詞。當然,由于早期大家都叫“荒野之息”,所以叫習慣了,還是“荒野”比較順口。不過如果你看英文版“breath of the wild”,這里用的是wild,可能翻譯成“野性之息”會更好???
為什么要掛一張巫師3的圖?