隨著大陸游戲市場的擴大,很多國外游戲都會在自家的作品中加入官方中文的語言選項。
但在最近更新的國際服Java版《我的世界》中,由大陸玩家自發組織制作的「文言文」語言包竟然也被官方相中,添加到了游戲的語言選項里,
括號里的備注也隨之變成了「華夏」
切換到文言文版本的《我的世界》后,光是看看標題界面這些選項的文本就能感受到和之前畫風的不同,
單人游戲變成了「獨戲」,多人游戲變成了「眾戲」,而游戲名《我的世界》(minecraft)更是被翻譯成了「礦藝」,mine對應礦,craft對應手藝,實在是有理有據令人信服。
而退出游戲就翻譯的更為直接,一個大大的「去」字,有種孫悟空一跟頭翻出十萬八千里的灑脫感,
設置欄里,快捷鍵1234的設定現在也都搖身一變,轉為了「熱欄 甲乙丙丁卯」,
這下子調個快捷鍵還得懂點天干地支,不知道的還以為在起卦算命呢,
對于《我的世界》這樣一款自由度極高的游戲來說,每個新存檔的開啟,就像是作為造物主的玩家在虛擬空間開辟了一個全新的宇宙。
于是,「創建新的世界」很靈性地被改成了「辟新世」。盤古:就是你小子要搶我的飯碗?
這些小小世界對應的三種游戲模式名稱和注釋也分別有著對應的文言文翻譯,
生存模式:生,獵貨、制物、升品、存命、充饑,也就是打獵、制造物品、升級、茍命、吃東西。
極限模式:極,同乎生,而難易鎖于極,僅一命,這是說,在這個模式下要做的和生存模式差不多,但是生存難度都調到了最高,而且只有一條命,死了的話就沒有第二次機會。
創造模式:創,資籍豪富,無束而飛,破方石與彈指,玩過游戲的小伙伴都知道,創造模式的特點就是資源財富極大富足,隨意調遣,
而且主角可以在空中任意飛翔,徒手1秒擼碎磚塊,真正的上帝視角,
進入游戲后,平時習以為常的物品在名字一變后,即使是老玩家也需要一點時間來適應適應,在物品欄、背包里摸索的時間明顯有所加長。
食物方面,我們熟悉的蘋果,根據《本草綱目》中的記載:「此果味甘,能來眾禽于林,故有林檎、來禽之名,」,變為了古稱林檎,
夏日伙伴西瓜變為「寒瓜」,聽起來就解暑,
有毒的食材河豚也被冠上了古時候的單字名稱「鯸」(hóu)。
在裝備方面,鉆石劍、鉆石頭盔之類的保命神器被譯為金剛劍、金剛盔,反正鉆石和金剛石這兩樣都是一種東西,翻譯得沒毛病,甚至更霸氣點,
所有種類的箭都被替換為「XX矢」,什么隱身箭啊毒箭啊就是「隱矢」、「毒矢」。
各種各樣的附魔書現在變得更有玄幻修仙的味道,能防御火焰的「御炎 淬靈本」不來套修煉一番嗎?
游戲中,一些日常會用到的小道具的譯名也能讓玩家一看就拍著大腿直呼翻得妙。
游戲中常用到的指南針回歸四大發明中的古稱——「司南」,
防止迷路的信標變為「烽火臺」,每當狂丸沉迷游戲探索找不到回家的路時,總是希望不遠處有一捧篝火燃起的狼煙為我指路,
除此之外,當你游玩一段時間后就會發現,文言文版《我的世界》中譯者們深厚的翻(wán)譯(gěng)功力和精華還薈聚在游戲的成就系統——「功」當中。
當你馴服游戲中全部11種貓后,會得到一個叫做「齊貓要術」的成就,這背后的梗其實是關于大陸現存最早的完整農書,賈思勰所著的《齊民要術》。
而這個叫做「逍遙游」的成就,其實和一個具有傳送功能的道具末影珍珠有關,使用后可以讓玩家從一個地方瞬移到另一處。如此自由的移動方式令譯者們想起了莊子的《逍遙游》,便以此為命名。
此外,王安石的詩句「不畏浮云遮望眼」,也被用在當玩家找到能幫助自己飛行的翅膀時彈出的成就名稱,原地飛升羽化登仙。
而那些我們熟悉的經典怪物,因為在現實世界中無論古代還是現代都不存在,所以譯者們根據怪物的習性給它們編了個合適的文言文名字,
自爆怪苦力怕在這里叫做「伏臨」,應該是取它經常靜悄悄的潛伏降臨在玩家身邊偷偷爆炸之意。
末影人小黑叫做「終眇使」,取原名中的終結之意,
而萬物起源,堪比現實電路系統的紅石系統改為了「赭石」,
最后,當你不幸生命歸零時,屏幕還會彈出三個字來宣告你的死亡——「子歿(mò)矣」
縱觀網友們的整活歷史,文言文的加入其實也不算是《我的世界》第一次實裝非現代人,甚至非人類廣泛使用的語言包了,
如果你是精靈,可以選擇《魔戒》中的精靈語來玩;如果你是外星人,可以選擇《星際迷航》中的克林貢語。
如果你哪天想不開想試試倒立玩游戲,還有全方位顛倒英語版可以選為游戲語言進行游玩。
倒立玩家特供版
而如果正在看文章的你是一名穿越到現代的古人,這次的文言文語言包可算是讓你趕上好時候了