這就是非常容易理解且好聽的名字
Call最直觀的解釋就是打電話,可以延申為召喚
Duty是責任,任務,也沒有什么問題
Call of duty就是”來了任務的電話“,理解為”使命來召喚我“,翻譯成《使命召喚》還是沒什么問題的。
翻譯主要就是為了好聽,讓游戲銷售更加好。比如《最終幻想》最初叫做《太空戰士》;《合金裝備》也就叫做《潛龍諜影》;《鬼泣》也有稱作《惡魔五月哭》(開玩笑),其實叫做《惡魔獵人》
各個地區,各個媒體可能對游戲名稱的翻譯都有自己的理解,有些名字達成了共識,有些沒有。《使命召喚》這個名字其實非常不錯了,沒有什么難以理解的地方,你看看《The last of us》就有《美國末日》和《最后生還者》這兩個名字,而且都經常出現。
call of是個短語,就是召喚的意思,所以你這字雖然多,但是不準確。
Call of Duty 杜迪的電話
Call of nature
這個名字顯得翻譯者非常的有文化底蘊,這不禁讓我想起臺灣翻譯的無敵鐵牛……
我想知道港服翻譯的“決戰時刻”是什么鬼
美末一語雙關,不過習慣叫美末[我想靜靜]
美國末日是翻譯錯誤,US代表美國的時候前面要加the的
還有生化危機被翻譯成惡魔城堡。
Far cry翻譯成孤島驚魂,更不能理解呢
“call of”短語是”邀…同去“,把”call of“翻譯成”召喚“也行。其實真沒必要這么講究,不然《Metal Gear》怎么翻譯都不可能翻譯成《潛龍諜影》的//@MonsterLinZ:call of是個短語,就是召喚的意思,所以你這字雖然多,但是不準確。