我見過大陸最早的機器貓售價是九毛八。機器貓的譯名最早就來自這個版本。各個主人公的名字分別是機器貓,野比,靜子,強夫,大胖。
機器貓另外兩個常用的譯名,臺灣那里的小叮當和央視的阿蒙其實都來自哆啦A夢。哆啦A夢是音譯,直接翻譯的話是銅鑼衛門。叮當取自銅鑼,阿蒙則是衛門的音譯。
其他主要人物的名字因為沒有漢字,大多數都是亂翻狀態。
比如野比的名字のび太。沒大沒雄沒康沒夫,硬要翻的話只能翻成野比伸太。
強夫的日文スネ夫。字面意思是性格扭曲的人,和強完全不沾邊。
靜香的名字取自歷史人物源義經愛妾靜。靜和靜香日語里讀音相同,都是しずか。考慮到名字的出處應該沒有香,不過也無所謂就是。
胖虎的名字叫剛田武,也是主要人物里唯一有正確漢字寫法的人物。常用的胖虎,大熊,大胖,技安等來自他的外號ジャイアン。是英語巨人的日語讀法,取自棒球隊巨人隊。
記得最早看的就叫機器貓,男主叫康夫,機器貓阿蒙,還有小靜,小強,大雄
我最早接觸的版本機器貓叫小叮當。強夫叫小孬。康夫叫大寶。
康夫 小強 靜香 大雄 叮當
你太年輕,央視引進機器貓的時候,還沒有漫畫呢!阿蒙,康夫,小強,大雄,小靜,王聰明這才是最早的版本
小時候看到的翻譯是機器貓,康夫,小靜,大雄,小(強)孬……
我小時候看的怎么機器貓叫小叮當,胖虎叫大雄,結果突然有一天大雄變成男主名字了 [捂臉]
我怎么記得小時候看的是:康夫(大雄),阿蒙(哆啦A夢),大雄(胖虎),小靜(靜香),小強(強夫)
聰明的一休為什么能叫新右衛門
那一版本阿蒙的配音是劉春燕
我記得哆啦A夢的 就是日語dream的發音 d re A m